當(dāng)前位置:高考升學(xué)網(wǎng) > 造句大全二年級(jí) > 正文
(1)該意譯翻譯了原始文本的,而不是話。
(2)意譯:主標(biāo)題:帆船航行在尼羅河,阿斯旺,埃及,1998年.
(3)這些翻譯方法主要包括以下四類:音譯、直譯、調(diào)整、意譯.
(4)KenKen可意譯成“聰明的方格子”,由一個(gè)教師發(fā)明,意在讓學(xué)生樂(lè)于進(jìn)行算術(shù)運(yùn)算。
(5)剽竊一個(gè)人的叫剽竊,剽竊許多人的叫研究。意譯:竊鉤者誅(造句 網(wǎng)),竊國(guó)者為諸侯。
(6)英漢語(yǔ)的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法.
(7)意譯對(duì)這部小說(shuō)來(lái)說(shuō)更加合適.
(8)處理這一現(xiàn)象應(yīng)遵循意譯借詞原則和簡(jiǎn)譯借詞原則.
(9)煉達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或意譯判斷枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思著莫屬。
(10)直譯應(yīng)該是“所有恐懼的總和”,意譯“驚天核網(wǎng)”。
(11)“字譯”的方法尤其不可取,然而意譯的自由度也應(yīng)該控制在交際翻譯法的限度內(nèi)。
(12)彌勒菩薩彌勒是梵語(yǔ)的音譯,彌勒為姓,意譯慈氏.
(13)另外,還包括各種具體翻譯方法,諸如純音譯、音譯意譯結(jié)合法、縮減法、增加法、詞性轉(zhuǎn)換法、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換法和歸化法。
(14)在這些再創(chuàng)造余地很大的譯述、意譯、節(jié)譯中,不難辨認(rèn)出文學(xué)觀念演變的足跡。
(15)讀書就是翻譯,因?yàn)閺膩?lái)不會(huì)有兩個(gè)人的體驗(yàn)是相同的。一個(gè)拙劣的讀者就好比一個(gè)拙劣的譯者:他會(huì)在應(yīng)該意譯的時(shí)候直譯,而需要他直譯時(shí)他卻意譯。在學(xué)習(xí)如何才能把書讀好時(shí)學(xué)問(wèn)固然極為寶貴,但卻不如直覺(jué)重要。
(16)隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。
(17)直譯:當(dāng)你聽到蹄聲時(shí),應(yīng)該想到的是馬,而不是斑馬.意譯:不要把簡(jiǎn)單問(wèn)題復(fù)雜化.
(18)有錢人和特權(quán)階級(jí)總會(huì)醉心于這些帶來(lái)極大滿足的活動(dòng)。故意意譯?
(19)隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高和國(guó)際文化的交流,英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞會(huì)逐漸增加,但是意譯將成為主要的借入方式。
(20)首先,印地語(yǔ)不僅直接借用了大量英語(yǔ)詞,而且還用印地語(yǔ)的詞素和構(gòu)詞規(guī)則意譯大量英語(yǔ)詞。
(21)這類作品多標(biāo)“譯述”,有時(shí)也標(biāo)“編譯”、“譯演”、“譯意”、“譯編”、“意譯”、“譯著”、“輯譯”、“演譯”與“衍義”等等。
(22)具體說(shuō)來(lái),就是地名中的專名部分一般音譯,而地理通名部分一般意譯。
(23)l夜叉(梵名Yaksa),飛天者又名羅剎、藥叉、閱叉、悅叉,意譯為勇健、輕捷、貴人或威德。
使民以時(shí)造句,用使民以時(shí)造
時(shí)間:2023-09-15 06:0:27圣躬造句,用圣躬造句
時(shí)間:2023-09-21 17:0:47包吃造句,用包吃造句
時(shí)間:2023-09-20 17:0:30湯盤造句,用湯盤造句
時(shí)間:2023-09-16 21:0:34