當(dāng)前位置:高考升學(xué)網(wǎng) > 造句大全二年級 > 正文
一、繼光水庫是名從主人而命名的。
二、因此,在回譯這些術(shù)語時,應(yīng)遵從“名從主人”的原則,還術(shù)語的本來面目。
三、就算短期住過,按“名從主人”的原則,29號也只能稱為“陸幼剛公館”。
四、他覺得應(yīng)該“名從主人”,如何翻譯要按照發(fā)源地國家的說法。
五、而非漢語地名則本著“名從主人”的原則,按照羅馬字母(拉丁字母)原文書寫;非羅馬字母文字的人名、地名,按照該文字的羅馬字母轉(zhuǎn)寫法拼寫。
六、在翻譯過程中,譯名室強調(diào)的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。
七、1,南海,按照名從主人的原則,就是南海,好比南朝鮮要把漢城改為首爾,我們也沒辦法,只好就叫首爾,又好比我們不能把華盛頓市叫做大禹市。
八、地名拼寫“名從主人”廣東路牌不用英譯。
九、此前,一名從主人家中逃到斯里蘭卡駐科威特大使館的女傭因心臟病猝死。
十、內(nèi)地翻譯外國人名嚴(yán)格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時比港臺略勝一籌,例如“薩達姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。
十一、島嶼名稱按照閩南方言、用拉丁字母記音,根據(jù)名從主人的原則,表明其主權(quán)歸屬為中國。(/338551.html)
十二、作者在跋文中特意注明,“名從主人,如屬于四裔,要雜用其國家語”。
十三、er”,往往在確定地名時,有“名從主人”的慣例,會優(yōu)先以當(dāng)?shù)厝顺S玫恼f法命名。
十四、對于現(xiàn)有公共標(biāo)識翻譯中存在的不規(guī)范現(xiàn)象,市譯協(xié)吳學(xué)文教授說,此次翻譯遵循的是“名從主人”及避免歧義的標(biāo)準(zhǔn)。
使民以時造句,用使民以時造
時間:2023-09-15 06:0:27圣躬造句,用圣躬造句
時間:2023-09-21 17:0:47包吃造句,用包吃造句
時間:2023-09-20 17:0:30湯盤造句,用湯盤造句
時間:2023-09-16 21:0:34